精彩小说尽在A1阅读网!手机版

大和小说 > 女频言情 > 菜根谭:汉英对照结局+番外小说

菜根谭:汉英对照结局+番外小说

洪应明、周文标、周文标、应佳鑫 著

女频言情连载

14.Getridofvulgarity,andyouwillbecomeamanofcelebrity;decreasethedesiresforfameandwealth,andyouwillentersainthood.作人无甚高远事业,摆脱得俗情便入名流;为学无甚增益功夫,灭除得物累①便入圣境②。注释①物累:心为外物所累。②圣境:至高无上、超凡脱俗的境界。今文解译做人并不需要建立什么了不起的功业,只需摆脱庸俗之气,人便可以跻身名流。做学问没什么奥秘和诀窍,只要不为功名利禄所累,人便可以进入圣贤的境界。EnglishTranslationAgoodpersonhooddoesnotcountonhowterrificone’s...

主角:周文标赵丽宏   更新:2025-02-19 14:37:00

继续看书
分享到:

扫描二维码手机上阅读

男女主角分别是周文标赵丽宏的女频言情小说《菜根谭:汉英对照结局+番外小说》,由网络作家“洪应明、周文标、周文标、应佳鑫”所著,讲述一系列精彩纷呈的故事,本站纯净无弹窗,精彩内容欢迎阅读!小说详情介绍:14.Getridofvulgarity,andyouwillbecomeamanofcelebrity;decreasethedesiresforfameandwealth,andyouwillentersainthood.作人无甚高远事业,摆脱得俗情便入名流;为学无甚增益功夫,灭除得物累①便入圣境②。注释①物累:心为外物所累。②圣境:至高无上、超凡脱俗的境界。今文解译做人并不需要建立什么了不起的功业,只需摆脱庸俗之气,人便可以跻身名流。做学问没什么奥秘和诀窍,只要不为功名利禄所累,人便可以进入圣贤的境界。EnglishTranslationAgoodpersonhooddoesnotcountonhowterrificone’s...

《菜根谭:汉英对照结局+番外小说》精彩片段


14. Get rid of vulgarity, and you will become a man of celebrity; decrease the desires for fame and wealth, and you will enter sainthood.
作人无甚高远事业,摆脱得俗情便入名流;为学无甚增益功夫,灭除得物累①便入圣境②。
注 释
① 物累:心为外物所累。
② 圣境:至高无上、超凡脱俗的境界。
今文解译
做人并不需要建立什么了不起的功业,只需摆脱庸俗之气,人便可以跻身名流。
做学问没什么奥秘和诀窍,只要不为功名利禄所累,人便可以进入圣贤的境界。
English Translation
A good personhood does not count on how terrific one’s exploits are; so long as doing away with vulgarity, one will surely become a man of great celebrity.
The pursuit of knowledge needs no help of magic means; so long as shaking off the yoke of fame and wealth, one will certainly enter sainthood.


1. Rather stick to moral integrity than be attached to the powerful and influential.
栖守道德者,寂寞一时;依阿①权势者,凄凉万古。达人观物外之物②,思身后之身③;宁受一时之寂寞,毋取万古之凄凉。
注 释
① 依阿:依附讨好。
② 物外之物:物质之外的东西。此处指精神财富或精神价值。
③ 身后之身:人死后留在世上的名声。
今文解译
谨守道德的人,也许会寂寞一时;而依附权贵的人,则必然会凄凉一辈子。豁达的人看重的是精神层面的东西以及自己身后的名声。所以,他们宁肯忍受寂寞于一时,也不愿意凄凉孤寂一辈子。
English Translation
Those who stick to their moral integrity might be lonesome for a time. Whereas, those who cling to the powerful and influential will surely become desolate for good and all. To a well-cultivated person, the worthiest are the gains beyond material and the name after him. It is because of this that he had rather endure momentary loneliness than receive endless desolation.


3. The mind of a man should be made open and broad, but his talents carefully concealed.
君子之心事,天青日白,不可使人不知;君子之才华,玉韫珠藏,不可使人易知。
今文解译
君子的心事,要像青天白日那样光明磊落,不可对人有所隐瞒。
君子的才华,要像珠宝玉器那样深藏不露,不可让人轻易得见。
English Translation
The heart of a worthy man should be as clear as the blue sky and the bright sunshine, so that everybody can lightly feel it. But on the contrary, his talents should be carefully concealed like jade and pearls, so that nobody can easily find them out.


2. Better be honest and straightforward than scheming and calculating.
涉世浅,点染①亦浅;历事深,机械②亦深。故君子与其练达③,不若朴鲁④;与其曲谨⑤,不若疏狂。
注 释
① 点染:熏染。此处指受社会不良风气的影响。
② 机械:巧诈,机巧。
③ 练达:阅历丰富而通晓人情世故。
④ 朴鲁:朴实鲁钝。此处指不谙人情世故。
⑤ 曲谨:指过于谨小慎微。
今文解译
涉世尚浅的人,受不良风气的影响也少;而阅历丰富的人,心里的算计也多。所以,君子与其精明老到,不如纯朴愚鲁;与其谨小慎微,不如狂放不羁。
English Translation
A man who is less experienced in the world will equally be less stained with its undesirable trends. A man who has seen more of the world will equally be more trickery and crafty. It is therefore worthwhile for the man of moral integrity to remain honest and straightforward rather than become scheming and calculating, and remain large-minded and unrestrained rather than become overcautious and fainthearted.


10. Stop seeking more in times of contentment but keep going on even if suffering setbacks.
恩里由来生害,故快意时,须早回首;败后或反成功,故拂心处,切莫放手。
今文解译
接受别人的恩惠往往会招来祸害,所以得意时须懂得早早回头。
遭受挫败反而有助于获得成功,所以做事不顺时切莫轻言放弃。
English Translation
Given favors are often followed by calamities. Therefore, one should deliberate how to stop when one’s desires are fulfilled.
Failure sometimes indicates success to come. Therefore, one should keep going on even if suffering setbacks.

相关小说

网友评论

发表评论

您的评论需要经过审核才能显示

为您推荐