
作者:作者:郝明更新时间:2025-11-27 22:32:41
红楼梦本身就是白话文小说,但是仍然很多人读不下去。主要是因为古人和现代人说话方式并不相同,导致大家阅读不畅。所以在3月份,我那本包含了宋、元、明三本的完结之后,读者们都强烈要求我翻译改写一下红楼梦。于是从3月份开始我钻研了很多古籍,最终大致了解了红楼梦成书的整个历史内容。从今天起尝试着翻译改写一下,又有什么不对的地方欢迎大家在文中指正。谢谢大家了。本来想全翻译完之后再放上来,但是恰好孩子学校让读,为了方便孩子读懂原着,和原着有个对照,就提前发了,有些仓促,所以请大家多多包涵谅解。和一样,本书逐字逐句翻译,争取做到一字不差。所有诗词会原封不动放上,然后在后面加以翻译,特殊内容会结合历史做出注解。本书用番茄听书来听效果更好。4SD9z
手机浏览器扫描二维码访问
意在告诫人们不要沉溺于男女情欲;还叫《石头记》,是因为书中故事是以一块石头的视角所记录下来的。这三个书名,在书中都有明确的点题之处。 比如,贾宝玉做梦时,梦中听到一套名为《红楼梦十二支》的曲子,这就是“红楼梦”这个书名的点睛之笔;又如,贾瑞病重时,跛足道人送来一面镜子,上面刻着“风月宝鉴”四个字,这便是“风月宝鉴”这一名称的出处;再如,书中写道,一位道人亲眼看见石头上刻着一篇故事,讲述的是石头亲身经历的往事,这正是“石头记”这个名字的由来。 此外,这本书也被称为《金陵十二钗》。从名字来看,显然是指金陵地区的十二位女子。然而通读全书就会发现,书中描写的上、中、下各阶层的女性何止十二人!如果说其中确有特定的十二位女子,书中却又从未明确指出究竟是哪十二位。直到“红楼梦”...